Press "Enter" to skip to content

ヨハネス・オケゲムとフランドル楽派

Paris, Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Nouvelle acquisition française 7553, 58v.

ヨハネス・オケゲム作とされるDeo gratia à 36(1497年)は36声のカノンです。九声のカノンを四重に展開(9 × SATB)します。Cantiones Triginta Selectissimae(1568年)により、ジョスカン作とされるQui habitat à 24(1520年頃)と共に伝わります。

オケゲムは1497年2月6日にトゥールで亡くなりました。デュファイの〈レクイエム〉(1470-71年)が失われたため、オケゲムは現存最古の多声化された〈レクイエム(Missa pro defunctis à 4)〉をシャルル7世(1461年)かルイ11世(1483年)のために書きました。グレゴリオ聖歌の旋律を散りばめました。Codex Chigi(1498-1503年・V-CVbav MS Chigi C.VIII.234, 125v)で伝わります。

○ Clemens Stephani (1568). Cantiones Triginta Selectissimae, Norinbergae: Ulrici Neubert.
Ernst Krenek (1953). Johannes Ockeghem, New York: Sheed & Ward.

2017年2月8日

ブルゴーニュの歌曲は、優雅な旋律で宮廷愛に関する情感の陰影をチャーミングに歌い、バンショワ・デュファイ・オケゲム・ビュノワが優れました。特に北方でフランドル楽派でも作られました。

三声ベルグレット〈殆んど死んだように傷ついた私は〉
Bergerette à 3. Presque trainsi(1463-71年・US-Wc M2.1.L25 Case [Laborde], 81v、1465-69年・F-Dm MS 517 [Dijon], 55v)

Missa Mi mi à 4(1475年)に旋律断片がパラフレーズされます。

Presque transi ung peu moins qu'estre mort,
Vivant en dueil sans avoir nul confort,
Veoir l'on me peut es liens de Fortune
Qui sans cesser plus qu'aultre me fortune,
Et me combat de plus fort en plus fort.

Helas, je suis contre mon veuil en vie,
Et si n'est riens dont tant j'aye d'envie
Que de povoir veoir ma fin bien prouchaine.
Morir ne puis, et tousjours m'y convie
Et m'est bien tart que du tout je desvie
A celle fin que soye hors de paine.

Il m'est advis que la mort me tient tort,
Quant autrement elle ne fait son effort
De moi vengier, de ma vie importune,
Car je languis sans avoir joie aucune
Par mon maleur qui me devoure et mort.

Peter Woetmann Christoffersen, The Copenhagen Chansonnier and the ‘Loire Valley’ chansonniers

US-Wc M2.1.L25 Case [Laborde], 81v-82r
F-Dm MS 517 [Dijon], 55v-56r

2017年2月9日

三声ヴィルレー〈私の口には笑みを湛え、私の思いの中では泣き〉
Virlai à 3.
Ma bouche rit et ma pensée pleure(1463-71年・US-Wc M2.1.L25 Case, 32v-34r、1465-69年・F-Dm MS 517, 9r-10r、1470-75年・B-LVu s.s., 37v-39r、1470-77年・F-Pnm Rothschild 2973, 42v-44r、1470-85年・F-Pnm NAF 4379, 4v-6r、1475-76年・US-NHub 91, 38v-40r、1475-80年・I-Fn MS Magl. XIX.176, 32v-34r、1479-81年・I-Rc MS 2856, 61v-63r、1480-84年・F-Pnm Français 15123, 30v-32r、1492-94年・V-CVbav MS Capp. Giulia XIII,27, 76v-77r)など21種の写本)

Ma bouche rit et ma pensee pleure ;
Mon œil s'esjoye et mon cuer maudit l'eure
Qu'il ot le bien que sa senté dechasse,
Et le plaisir qui la mort me pourchasse
Sans reconfort qui m'aide ne sequeure.

Ha Cueur pervers, faulsaire et mensongier,
Dictes comment avez osé songier
Que de faulcer ce que m'avez promis.
Puis qu'en ce point vous vous volez vengier,
Pensez bientost de ma vie abregier :
Vivre ne puis au point ou m'avez mis.

Vostre pitié veult d'onques que je meure,
Mais Rigueur veult que vivant je demeure :
Ainsi meurs vif, et en vivant trepasse,
Mais pour celer le mal qui ne se passe
Et pour couvrir la deul ou je labeure.

Ma bouche rit et ma pensee pleure ;
Mon oeil s'esjoye et mon cuer maudit l'eure
Qu'il ot le bien que sa senté dechasse,
Et le plaisir qui la mort me pourchasse
Sans reconfort qui m'aide ne sequeure.

Clemens Goldberg, Johannes Ockeghem. Die Chansons, 49

US-Wc M2.1.L25 Case (Chansonnier Laborde), 32v-33r
D-W Cod. Guelf. 287 Extrav. (Chansonnier Wolfenbüttel), 29v-30r
D-W Cod. Guelf. 287 Extrav. (Chansonnier Wolfenbüttel), 30v-31r
F-Dm MS 517 (Chansonnier Dijon), 9v-10r
US-NHub 91 (Chansonnier Mellon), 38v-39r
US-NHub 91 (Chansonnier Mellon), 39v-40r
F-Pnm Rothschild 2973 (Chansonnier Cordiforme), 42v-43r
F-Pnm Rothschild 2973 (Chansonnier Cordiforme), 43v-44r

2017年2月10日

三声ロンドー〈恋の相手を変えたなら、私の心は卑しいものとなるでしょう〉
Rondeau à 3. D'un autre amer mon cuer s'abesseroit(1460-65年・F-Pn Rés. Vmc ms. 57, 66v-67r、1461-65年・D-W Cod. Guelf. 287 Extrav., 33v-34r、1463-71年・US-Wc M2.1.L25 Case, 18v-19r、1465-69年・F-Dm MS 517, 42v-43r、1469-73年・DK-Kk MS Thott 291, 8°, 32v-33r、1470-75年・B-LVu s.s., 14v-15r、1470-85年・F-Pnm NAF 4379, 51v-52r、1479-81年・I-Rc MS 2856, 16v-17r、1480-84年・F-Pnm Français 15123, 189v-190r、1492-94年・I-Fn MS Magl. XIX.178, 62v-63r、1492-94年・V-CVbav MS Capp. Giulia XIII,27, 112v-113rなど15種の写本)

Chansonnier Pixérécourt(1480-84年・F-Pnm Français 15123, 189v-190r)ではビュノワ作(Busnoys)とされ、Codex Bologna 17(1490年・I-Bc Q.17, 40v-41r)ではResolutioが付せられ四声です。

D'un autre amer mon cuer s'abesseroit ;
Il ne fault ja penser que l'estrange,
Ne que pour rien de ce propos me change,
Car mon honneur en appetisseroit.

Je l'aime tant que jamais ne seroit
Possible a moi consentir l'eschange,
D'un autre amer mon cuer s'abesseroit ;
Il ne fault ja penser que l'estrange…

La mort, par Dieu, avant me defferoit
Qu'en mon vivant, j'acointasse ung estrange.
Ne cuide nul qu'a cela je me range :
Ma leaulté trop fort je mefferoit,

D'un autre amer mon cuer s'abesseroit ;
Il ne fault ja penser que l'estrange,
Ne que pour rien de ce propos me change,
Car mon honneur en appetisseroit.

Clemens Goldberg, Johannes Ockeghem. Die Chansons, 17
Peter Woetmann Christoffersen, The Copenhagen Chansonnier and the ‘Loire Valley’ chansonniers

US-Wc M2.1.L25 Case [Laborde], 18v-19r
D-W Cod. Guelf. 287 Extrav. [Wolfenbüttel], 33v-34r
F-Dm MS 517 [Dijon], 42v-43r
DK-Kk MS Thott 291, 8° [Copenhagen], 32v-33r

2017年2月11日

ヨハネス・オケゲムの三声ヴィルレー〈我が婦人よ、こよなく愛しい人よ〉
Virlai à 3.
Ma maistresse et ma plus grant amye(1450-55年・I-TRcap MS BL, 375v-376r、1461-65年・D-W Cod. Guelf. 287 Extrav., 27v-29r、1463-71年・US-Wc M2.1.L25 Case, 9v-11r、1470-75年・B-LVu s.s., 34v-37r、1470-85年・E-Sc 5-1-43, 100r-101rなど5種の写本)

Missa Ma maîtresse(1498-1503年・V-CVbav Chigi C.VIII.234, 60v-64r)の定旋律に使われました。

Ma maistresse et ma plus grant amye,
De mon desir la mortelle ennemye,
Parfaite en biens s'onques mais le fut femme,
Celle seule de qui court bruit et famme
D'estre sans per, ne vous veray je mye ?

Helas, de vous bien plaindre me devroie
S'il ne vous plaist que briefment vous revoye,
M'amour par qui d'aultre aimer n'ay puissance.
Car sans vous voir, en quelque part je soye,
Tout ce que voys me desplaist et ennoye :
Ne jusqu'alors je n'auray suffisance.

Incessament mon dolent cuer larmye,
Doubtant qu'en vous pitié soit endormye,
Qui ja ne soit ma tant amee dame.
Mais s'aincy est, si malheureux me clame
Que plus ne quiers vivre heure ne demye.

Ma maistresse et ma plus grant amye,
De mon desir la mortelle ennemye,
Parfaite en biens s'onques mais le fut femme,
Celle seule de qui court bruit et famme
D'estre sans per ne vous veray je mye ?

Clemens Goldberg, Johannes Ockeghem. Die Chansons, 58

US-Wc M2.1.L25 Case [Laborde], 9v-10r
D-W Cod. Guelf. 287 Extrav. [Wolfenbüttel], 27v-28r

ヨハネス・オケゲムの三声ロンドー〈私にくちずけを激しくして、愛しい人よ〉
Rondeau à 3. Baisiés moy dont fort, ma maistresse(1506-14年・I-Fc MS Basevi 2439, 53v-54r、1525年・DK-Kk MS Ny kongelige Samling 1848, 2° [Copenhagen], 35r)

「抱きしめて、私の心のよりどころよ(Acollés moy, mon vray refuge)」と韻を踏み、カントゥスとテノールが模倣して甘美でしっとりした趣きです。

Baisiés moy dont fort, ma maistresse, 私にくちずけを激しくして、愛しい人よ
Acollés moy, mon vray refuge, 抱きしめて、私の心のよりどころよ
Puis que je vous fais mon seul juge あなたをただ一人の裁き人にしたから
Pour pugnir mon cuer, si vous blesse. わたしの心を罰して、あなたに逆らうならば

Clemens Goldberg, Johannes Ockeghem. Die Chansons, 11

I-Fc MS Basevi 2439, 53v-54r

2017年2月12日

三声ロンドー〈あなたの恋は私を手本にするとよい〉
Rondeau à 3.
Prenez sur moi vostre exemple amoureux(1469-73年・DK-Kk MS Thott 291, 8° [Copenhagen], 39v、1504年・Canti C. N.° cento Cinquanta. [RISM 1503/4], 167v)

四度で模倣するカノンで付いてゆき、遊び心が感じられます。

Prenez sur moi vostre exemple amoureux :
Commencement d'amours est savoureux,
Et le moyen plein de paine et tristesse,
Et la fin est d'avoir plaisant maistresse ;
Mais au saillir sont les pas dangereux.

Servant amours me suis trouvé eureux
L'une des foix, et l'aultre malleureux ;
Ung jour sentant confort l'autre destresse
Prenez sur moi vostre exemple amoureux :
Commencement d'amours est savoureux,
Et le moyen plein de paine et tristesse.

Pour ung plaisir, cent pensers ennuieux,
Pour ung solas, cent dangiers perileux,
Pour ung accueil, cent regars par rudesse,
S'amours sert donc de tels mets a largesse.
Et les loiaux fait les plus doloureux.

Prenez sur moi vostre exemple amoureux :
Commencement d'amours est savoureux,
Et le moyen plein de paine et tristesse,
Et la fin est d'avoir plaisant maistresse ;
Mais au saillir sont les pas dangereux.

Clemens Goldberg, Johannes Ockeghem. Die Chansons, 73
Peter Woetmann Christoffersen, The Copenhagen Chansonnier and the 'Loire Valley' chansonniers

Canti C. N.° cento Cinquanta. [RISM 1503/4], 167v
DK-Kk MS Thott 291, 8° [Copenhagen], 39v

2018年12月2日

三声ロンドー〈あなたは間違えなくもう一人のヴェヌスである〉
Rondeau à 3. Aultre Venus estes sans faille(1480年代・I-Fr Ms. 2794, 39v-40r)

いつもありがとうございます。人生の主題は探究に感じております。地球の人類と文化や社会に興味を懐き、資料を集めて、多角的・包括的に考察して、事実を見つけ、体験してゆき、考えや思いをつかむ経験を積み重ねて、感性が研ぎ澄まされ、好奇心や探求心の連鎖反応を起こして知見が拡がり、味わうことが深まりゆき、最高が更新されてゆくからです。

思いもよらない概念が連結した瞬間に新しい創造が生まれ、そうした至高の状態が共有してされてゆき、人間の歴史(社会や文化)や学芸(学問や芸術)は一体となり花開いてきた絶え間ない営みが、人類の歴史を通して感じられます。好奇心や探求心が炸裂し過ぎて、文章を書きすぎてしまいますが、お付き合い下さります皆さまに心より感謝申し上げます。

ヨハネス・オケゲムの三声ロンドー〈あなたは間違えなくもう一人のヴェヌスである(Aultre Venus estes sans faille)〉です。フィレンツェ写本(I-Fr Ms. 2794, 39v-40r)を唯一の資料として伝えられます。オケゲムらしい下声部の動きや味わい深い響き、愛する人をヴィーナスにたとえた美しい韻を踏む歌詞もチャーミングでして結構気に入っております。

デュファイやバンショワは初めから旋律が上に突き抜け、下声部でチャーミングなモチーフを加えて絡み合い進むことが多いですが、オケゲムやビュノワはテノールやコントラテノールに近い音程を動いてじっくりと美しい音程をなし、音程が時どき高い所に飛んでから細かく動いて感情が昂ぶりましたら優雅に沈静してゆき、楽句の対比が鮮やかになります。

詩の節ごとの意味に即して音楽の感情の高ぶりが見事に対応します。四名とも同じ時代で様式も似て、熱い人たちであることには違いないですが、音楽に人となりを感じられ、性格が異なることが分かります。オケゲムの作品は少ないながら駄作がなく、色んな写本で重複して伝わり、推敲を繰り返して最高のものだけ世に出していたこだわりが感じられます。

Aultre Venus estes sans faille あなたはまさにもう一人のヴェヌスである
Plus que nulle autre creature 他のどんな女の人にもまして
De corps de beaulte de figure 体つきも、美しさも、顔つきも
La semblez et de mesmes taille あの女神の生き写しで背丈も同じである

Celui qui les amours detaille 多くの愛について詳しく語りえる人であれば
Peust de vous dire par droicture あなたについて正しくこのように語る
Aultre Venus estes sans faille あなたはまさにもう一人のヴェヌスである
Plus que nulle autre creature 他のどんな女の人にもまして

Qui contredit j'offre bataille 認めない人に決闘を申しこむぞ
A oultrance et a desmesure 決着がつくまで容赦はしないぞ
Maintenant qu'il vous fait injure いまその人があなたをけなすなら
Se le tistre tel ne vous baille あなたにはそんな称号があたらないと

Clemens Goldberg, Johannes Ockeghem, Die Chansons, 9

オケゲムの肖像とされる絵画(1430年頃・Portrait d’un musicien・San Francisco, The Fine Arts Museum, inv. 64-74)です。Reinhard Strohm, "Portrait of a Musician", in Philippe Vendrix (1998). Johannes Ockeghem: Actes du XLe Colloque international des d'études humanistes [Tours, 1997], Paris: Klinckseick: 167-172.で提案されていますが正しいかは定かではありません。合唱団と歌う眼鏡をかけたオケゲム(Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds français 1587, 58v)と似ていると言えば似ています(笑)

San Francisco, The Fine Arts Museum, inv. 64-74

2018年12月5日

アントワーヌ・ビュノワの三声ベルグレット
〈ジャクリーヌは待っているとしたら/彼はジャクリーヌを望んでいないとしたら〉
Bergerette à 3. Jaqueline si / Ja que lui ne s’i actende

いつもありがとうございます。人類の文化を探究するとき、学術で資料を分析して事実を認識する基礎から、強い共感と深い洞察により、人間の美しさが輝いてくると感じます!!

アントワーヌ・ビュノワの三声ベルグレット〈ジャクリーヌは待っているとしたら/彼はジャクリーヌを望んでいないとしたら(Jaqueline si / Ja que lui ne s’i actende)〉は、女性名「ジャクリーヌ」(Jaqueline)と「彼がJa[queline]を~しないとしたら」(Ja que lui ne)が掛詞で男女で反対の期待の心情が織り込まれ手が込んだ最高傑作の一つです。

女性が書いた詩は貴重で男の人を愛する女の人の繊細な情感が詠い出され、ロマンスの心理状態が余すところなく表現されており感激です。女性の気持ちはとても深いですね!!

流麗な旋律で哀愁が漂いますが、詩句の内容に対応して4分の4(C)から2分の2(₵)に切り替わり、同音の連打や音程の跳躍でわくわくして心が弾む気持ちが描写されます。

楽節の終わりに♯が付いた導音が芳香が広がるような余韻を与えており、「イングランドの装い(contenance angloise)」として愛された三度音程の甘美な響きに漂い続けて、ジャクリーヌは包み込まれるような情が深くて優雅な女性でしたことが分かります。

チャーミングでユーモアがあり、ハートフルでヒューマニティがあり、理想的な音楽です!!私を訪れた方が小さな幸せを得られますよう、温かく包み込まれる癒しのタイムラインを目指しており、言葉では表現しにくい心の世界を何とか言語化して書いてゆきたいです。

ブルゴーニュ宮廷歌曲は、率直な表現ながら詩句が洗練された珠玉の宝庫で数千曲分あり発見の連続で一生楽しめそうです。本日もお付き合い下さり、ありがとうございました。

Ja que lui ne s'i actende, 彼がジャクリーヌを望んでいないとしたら
car tous autres sont cassez, 何故なら誰しもが破局してきたから
et je l'aime plus qu'assez また、私は彼を必要以上に愛している
affin que chascun l'entende. 誰しもがこのことを聞き知るほど

Aussi il a tel renom そして彼はこうした名声で知られる
de porter a sa plaisance 彼の希望をもたらすようにして
deux des lectres de mon nom, 私の名前の二文字のうち
l'une perse et l'autre blanche. 一つは青、もう一つは白

Plus que jamais de sa bende ますます彼との結びつきを
me tendray et de si pres 私は大切にして親しくなり
qu'il voirra bien par expres 彼は何らかをよく見るだろう
que son fait tousjours amende. 常に彼の運命がよくなるような

• Paula Marie Higgins (1999). Antoine Busnoys: Method, Meaning, and Context in Late Medieval Music, Oxford: Clarendon Press.
Peter Woetmann Christoffersen, The Copenhagen chansonnier and the 'Loire Valley' chansonniers
Clemens Goldberg, Antoine Busnois: Sämtliche Chansons, 107 (Dijon); 109 (Laborde)
白色定量記譜法の説明

○ E-Sco 5-1-43 (Seville), 57v-58r; US-NHub 91 (Mellon), 16v–17r; F-Dm MS 517 (Dijon), 61v–62; D-W Cod. Guelf. 287 Extrav. (Wolfenbüttel), 5v–6r. DK-Kk MS Thott 291, 8° (Copenhagen), 37v–39rでは、「de porter a sa devise」「l'une perse et l'autre grise」と歌詞に校異があります。

US-Wc M2.1.L25 Case (Laborde), 52v–53r
E-Sco 5-1-43 (Seville), 57v-58r

Follow me!

PAGE TOP